Xô-nê XII - William Shakespeare
Xô-nê XII (thơ William Shakespeare)
Lệ Hằng dịch
Khi tôi đếm thời gian
vẳng từ chiếc đồng hồ quả lắc,
Và thấy ngày huy
hoàng chìm dần vào đêm tối âm u;
Khi tôi ngắm bông
hoa vi-ô-lét từ đỉnh sắc xuân xuống héo tàn,
Và hiện lên những lọn
tóc đen hóa thành bạc trắng;
Khi tán cây sum sê
tôi thấy sự trụi trơ của lá,
Nơi trước đây đàn
gia súc trốn nắng dưới bóng râm,
Và những trảng xanh
ngày hè quấn thành từng bó
Chất lên xe trơ đám
râu lởm chởm bêu màu trắng[1],
Vậy nên tôi nghi ngờ
nhan sắc anh đang có
Theo thời gian tàn
phá sẽ dần phai,
Cả những điều ngọt
ngào và cái đẹp cũng tự thân từ biệt
Chúng chết nhanh như
như lớp lớp thứ mới mọc thay mình;
Khi không gì chống
được lưỡi hái Thời Gian cho anh tự vệ
Hãy giữ lấy giống nòi để kiêu hãnh đối đầu khi nó mang anh đi.
-----------------------------------------------
Sonnet XII
By William Shakespeare
When I do count the
clock that tells the time,
And see the brave
day sunk in hideous night;
When I behold the
violet past prime,
And sable curls all
silver’d o’er with white;
When lofty trees I
see barren of leaves
Which erst from heat
did canopy the herd,
And summer’s green
all girded up in sheaves
Borne on the bier
with white and bristly beard,
Then of thy beauty
do I question make,
That thou among the
wastes of time must go,
Since sweets and
beauties do themselves forsake
And die as fast as
they see others grow;
And nothing ‘gainst
Time’s scythe can make defence
Save breed, to brave
him when he takes thee hence.
[1]
Chú thích: Câu thơ số 7 và số 8 “And summer’s green all girded up
in sheaves - Borne on the bier with white and bristly beard,” mang hình ảnh của
cánh đồng lúa mỳ khi mùa vụ đến, trước đây, người ta thu hoạch lúa mỳ bó thành
bó chất lên xe chở về và những cánh đồng vừa được thu hoạch lởm chởm gốc lúa mỳ
như những đám râu. Ngoài ra, từ “bier” còn có nghĩa là kiệu khiêng quan tài
(hình ảnh cái chết) (Theo Oxquarry Books Ltd).
Đấy là cách dùng chữ tài tình của tác giả mà bản dịch không thể diễn tả được.
Xô-nê XII - William Shakespeare
Reviewed by Lê Sính
on
4:47 PM
Rating:

No comments: